-
Les experts du Groupe, ainsi que les géologues du Processus de Kimberley, sont d'avis que l'envergure de l'opération est excessive pour des activités d'exploration typiquement associées à une opération minière internationale de dimension faible ou moyenne.
ويعتقد الفريق، وكذلك الجيولوجيون في عملية كيمبرلي أن حجم التشغيل كان يتجـاوز نشاط الاستكشاف المرتبط نمطيـا بعملية تعدين دولية متوسطـة الحجـم.
-
Les caractéristiques opérationnelles, la taille et les ressources financières expliquent ces différences.
وهذه الاختلافات تفسرها خصائصها التشغيلية وحجمها ومواردها المالية.
-
La réduction de volume des dépenses de fonctionnement reflète un passage à une proportionnalité accrue entre les ressources ordinaires et les autres ressources.
ويمثل تخفيض حجم النفقات التشغيلية تحولا صوب تحقيق تناسب متزايد بين الموارد العادية وغيرها من الموارد.
-
La rapidité avec laquelle ces initiatives seront mises en place et l'ampleur qu'elles prendront seront nécessairement en fonction des progrès et des efforts de redressement économiques qui auront été accomplis.
وسيحدد التقدم والانتعاش الاقتصاديان خلال الفترة المقبلة بالضرورة حجم وسرعة بدء التشغيل.
-
17A.97 Les fonds extrabudgétaires prévus (3 millions de dollars) serviront à développer les activités opérationnelles et à élargir les projets de renforcement des capacités du sous-programme en faveur des États membres, des communautés économiques régionales et des organisations intergouvernementales.
17 ألف-97 وسيستخدم الاعتماد من الموارد الخارجة عن الميزانية (000 000 3 دولار) من أجل زيادة حجم الأنشطة التشغيلية ومبادرات بناء القدرات للبرنامج الفرعي للدول الأعضاء، والجماعات الاقتصادية الإقليمية، والمنظمات الحكومية الدولية.
-
Parallèlement, le concours de l'Union africaine à l'amélioration de la sécurité au Darfour a été limité par les effectifs de sa force et ses moyens opérationnels.
وفي نفس الوقت، فقد كانت مساهمة الاتحاد الأفريقي في تحسين الأمن في دارفور مساهمة محدودة نتيجة حجم قوتها ومستوى قدرتها التشغيلية.
-
Les locaux ont été identifiés eu égard aux considérations d'emplacement, de superficie et de conformité avec les normes minimales de sécurité opérationnelle et sur la base d'autres facteurs répondant aux impératifs opérationnels, après quoi ils ont fait l'objet d'un processus négocié d'achat.
وقد حُددت الأماكن على أساس الموقع والحجم واحترام المعايير الأمنية التشغيلية الدنيا، وغيرها من العوامل التي تلبي الاحتياجات التشغيلية، ثم ضُمنت حيازتها عبر عملية شراء تفاوضية.
-
Son mandat, sa taille, sa structure, son fonctionnement devront tenir compte des exigences de représentativité, de crédibilité et d'efficacité en tirant toutes les leçons de l'expérience et des pratiques de la Commission qu'il est appelé à remplacer.
ويجب أن يراعى في تحديد ولايته وحجمه وتشكيله وإجراءاته التشغيلية متطلبات التمثيل والمصداقية والفعالية بالاستفادة من جميع الدروس المستقاة من تجربة وممارسات لجنة حقوق الإنسان، التي يقصد بها أن يحل محلها.
-
Du fait que la règle générale figure à l'article 3-1, mais sous réserve de l'article 4, il est possible de spécifier à l'article 4-1 la situation des contrats de tonnage portant sur des services réguliers.
وبما أن القاعدة العامة مضمّنة في المادة 3 (1) ولكنها خاضعة للمادة 4، فإن هناك إمكانية لتحديد وضعية عقود الحجم المقصودة لصناعة تشغيل الخطوط الملاحية المنتظمة في المادة 4 (1).
-
Néanmoins, le Gouvernement se doit encore de relever des défis économiques importants, notamment en ce qui concerne les remboursements d'impôts non versés aux particuliers, les crédits d'impôt au titre des revenus du travail, les impayés de loyers ou comptes fournisseurs en souffrance de certains organismes gouvernementaux, les obligations non provisionnées de la caisse de retraite, une lourde dette d'exploitation et un important manque à gagner dans le financement des services de santé.
غير أن الحكومة لا تزال تواجه تحديات اقتصادية كبرى منها مستردات الضرائب الفردية غير المدفوعة، والخصوم المستحقة من ضرائب الدخل، وتأخر وكالات حكومية عن سداد الإيجار وعن أداء المدفوعات المستحقة للموردين، والالتزامات غير الممولة إزاء صندوق التقاعد، وارتفاع حجم الدين التشغيلي ووجود خصاص شديد في تمويل الصحة.